Poemas (LXXXI): «Mancha», de Gülten Akın

GültenAkin
Un chío do twitter da revista dixital Cuba debate, que adoito seguir, informaba onte do pasamento da poeta turca Gülten Akın (1933-2015), que eu non coñecía malia a importancia da súa obra, xa que non debe haber traducións dos seus libros nin en portugués, nin español, nin por suposto na nosa lingua (pois a nosa industria editorial é bastante refractaria ás traducións poéticas).
Para o seu coñecemento e porque creo que debería ser unha poeta a traducir, reproduzo un magnífico poema seu intitulado «Mancha», que foi versionado ao español pola poeta venezolana Francia Rosa Calzadilla e que se pode ler en La maja desnuda. Programa radial de poesía (Produción e Edición: Nidia Hernández) ou no sempre suxestivo sitio Poetas siglo XXI. Antología de Poesía Mundial (Editor: Fernando Sabido Sánchez).
Antes vai a noticia da revista dixital Cuba debate. Velaquí:
Gülten Akın fue una poetisa turca, cuya obra se considera significativa para la cultura de su país.
Nació en 1933 en Yozgat y se graduó de Derecho en la Universidad de Ankara en 1955.
Akın trabajó en la Sociedad de la Lengua Turca, organismo regulador de la lengua, y se convirtió en un miembro del equipo editorial del Ministerio de Cultura. Trabajó para el restablecimiento de las organizaciones no gubernamentales libres y democráticas y fue fundadora en unos casos o gerente en otros en varias de estas organizaciones turcas, como la Asociación de Derechos Humanos, Centros comunitarios y la Asociación de Lenguas (Dil Derneği).
Su primer poema publicado apareció en el periódico Hijo Haber en 1951. Posteriormente apareció en varias revistas, como Hisar, Varlik, Yeditepe, Turk Dili, y Mülkiye. Mientras que sus primeros poemas fueron sobre la naturaleza, el amor, la separación y el anhelo, sus poemas posteriores fueron dominados por los temas sociales.
Sus poemas se inspiran en gran parte por el folklore. En el libro recopilatorio de sus escritos analíticos sobre la poesía, Siiri Düzde Kuşatmak, Akın expresó su deseo de llegar a la  población en general con sus poemas, afirmó que quería poner en palabras y escribir la ya existente esencia y forma que de la gente, y al mismo tiempo promover la poesía y mejorar los estilos de vida.
Su obra ha sido traducida a muchos idiomas, y más de 40 de sus poemas han sido musicalizados. Akın También ha escrito obras de teatro cortas.
Ha sido denominada como la poeta turca más influyente desde Fazıl Hüsnü Dağlarca.
E tamén un fragmento en italiano (idioma ao que está traducida) e de doada lectura, tirado do artigo «Poesia femminile turca: dall’età ottomana a quella contemporanea» de Müesser Yenİay, publicado na revista cultural Margutte:
La prima donna che tratta i problemi della condizione femminile nella Turchia moderna in modo personale e sociale è stata Gülten Akın (nata nel 1933), definita da alcuni critici “poeta madre”. Con grazia e delicatezza racconta la vita rinchiusa in casa delle casalinghe e delle madri; il suo stile è semplice e senza ornamenti. In uno dei suoi saggi sulla poesia scrive: «La creatività può essere un modo per ribellarsi, quindi la creatività delle donne è davvero una ribellione e continuerà finché questa assurda discriminazione non finirà. La donna moderna non accetta la sua attuale posizione come voluta dal destino, e per questo si sente a disagio e infelice più che per le proibizioni e repressioni». In una delle sue poesie “La città è finita” dice: «Gli uomini nascono per la loro pazzia / E le donne / Racchiudendo se stesse nei loro uteri / Giocano con i loro segreti» (E allora sono invecchiata, 1995).
En La maja desnuda. Programa radial de poesía aparece unha sucinta biobiliografía:
Gülten Akın. Turquía, 1933. Es una de las poetas más importantes de su país. Estudió Derecho. Su poesía refleja su preocupación social. Merecedora de importantes Premios de poesía en su región. Algunos libros: Hora del viento. Me corté el pelo oscuro. Clavel rojo. El amor aguanta.
mancha
Aquí estamos en el punto más caótico de nuestro tiempo
alguien debería escribirnos, si no lo hacemos quién lo hará
el más guardado silencio, el más leve se convirtió en
el fino cuchillo que usamos
para esculpir el crudo día
dónde están ellos, el milagro de parpadear
y la magia que brilla en cada movimiento
un día más sin ser visto
un día más que pasó devastando la hierba
así que nos enteramos que era ciego, como si no hubiera
callejón ni transeúnte
nadie para grabar el transeúnte
dijeron
enciérrenlos, dejen la llave en su antiguo lugar
pero la verdad es
que es algo vergonzoso, como dice Camus
para ser feliz contigo mismo
voces y otras voces, dónde están las voces del mundo
la mancha invadió el tejido
Sin decir nada sin decir nada
(Tradución de Francia Rosa Calzadilla)

Esta entrada foi publicada en Obituarios, Poesía, Versións ou traducións. Garda a ligazón permanente.