Día Internacional da Tradución


Hoxe é o Día Internacional da Tradución, que as tradutoras e os tradutores galegos exemplifican na persoa de Plácido Castro, nado en Corcubión en 1902. Alén do recente volume intitulado Breogán’s Lighthouse. An Anthology of Galician Literature, compilado por Antonio Raúl de Toro Santos, do que xa falamos aquí, a primeira vez que se traduciron poemas meus a varias linguas europeas foi cando recibín o Premio Tívoli-Europa en 1997, por Abecedario da desolación, que foi recensionado nunha revista italiana por Manuele Mansini en galego: «Pequena xoia de estilo este poemario de XXV textos, que en Itália gañou o premio “Tivoli Europa”, todos eles adicados, e pontualmente glosando, a poetas de todo espazo e tempo, por orden alfabética. A cuidadosa atención á composición formal dos poemas, a culta prática da glosa, a preciosidade do vocabulario que descobre novamente a potencia expresiva do léxico patrimonial da língua galega, en nada limitan a intensidade humana e a vibración poética deste percurso na precencia maxinada da amada, e sen dúbida marcado pola ausencia, polo diálogo cos ben coñecidos obxectos materiais, espazos e lugares que compuñan o teatro do amor, dialogando enfin coa súa desolación».
Varios textos deste poemario recolléronse despois no volume Il cammino di Santiago (1998), ao coidado de Filippo Bettini e Armando Gnisci, cuxa lapela sinala:
«Il cammino di Santiago: il cammino compiuto dai pellegrini, in una pluralità di lingue e di culture, verso il santuario di Santiago di Compostela. Il titolo è allegoria di questa pluralità cui si rivolge la ricognizione condotta dagli autori sulla giovane poesia europea (russa e inglese, greca e tedesca, scozzese e spagnola, francese bosniaca e albanese) con l’obbiettivo di contribuire a vivere l’Europa Unita anche nel campo della parola e dell’arte. Questo libro – atto inaugurale della prima edizione del premio internazionale di poesia Tivoli Europa Giovani – è un omaggio al vincitore, Miro Villar, mirabile poeta in gallego, qui tradotto in nove lingue perché possa esser letto da tutti i cittadini di questo nostro vecchio vitalissimo continente. Un omaggio in cui lo spazio del religioso finis terrae viene a coincidere con la laica ricerca di nuovi cammini in questo tempo d’interazione e di globalità».

Na seguinte edición, outro libro meu foi finalista do Premio Tívoli-Europa en 1998, Equinoccio de primavera, e desta volta un dos seus poemas apareceu versionado no volume Forse, questo è il confine (1999), tamén ao coidado de Filippo Bettini e Armando Gnisci. A lapela sinala desta volta:
«Nel 1998, le poesie dei dieci finalisti al Premio Tivoli Europa, sono state raccolte, in una pluralità di lingue europee, nel volume Il cammino di Santiago. Le poesie del vincitore, Miro Villar, con i suoi puri sonetti galleghi, ci condussero allora al finisterre atlantico. Il Premio del 1999, segnato dalle tragedie di una guerra che si consuma a metà strada tra Santiago e Mosca, ha come vincitrice Tat’iana Mìlova, una poetessa che ci conduce al confine opposto dell’Europa. La giovinezza che stilla dalla sua poesia forse è il sintomo di un’Europa che vuole avere un futuro e non vuole essere né il guardiano degli interessi dell’impero, né l’ammutolito museo del Nord del mondo. Come nel volume del premio precedente, anche in questa raccolta le poesie dei dieci finalisti verranno presentate in lingua originale e in traduzione italiana; mentre le poesie della vincitrice saranno offerte ai lettori in italiano, russo, inglese, greco, scozzese, tedesco, spagnolo, francese, bosniaco, albanese, ungherese».

Esta entrada foi publicada en Antoloxías, Poesía, Recensións, Versións ou traducións. Garda a ligazón permanente.