Arquivo da categoría: Versións ou traducións

Viaxe ao noroeste de Italia (Lombardía, Piemonte e Liguria): As crónicas do xornalista e viaxeiro Xosé Ameixeiras

(As fotografías que ilustran esta anotación son propias) «Viaxe ao noroeste de Italia (Lombardía, Piemonte e Liguria)», é o título desta xeira anual organizada polo Seminario de Estudos Comarcais da Costa da Morte (Semescom), que preside Xosé María Lema Suárez … Sigue lendo

Publicado en Arte, Cinema, Contos, Estudos literarios, Exposicións, Fotografía, Historia, Humor, Lendas e mitos, Lingua, Literatura medieval, Memoria Literaria, Música, Narrativa, Poesía, Roteiros, Tradicións, Versións ou traducións, Xornalismo | Deixa un comentario

Poema (XCVI): «San Andrés de Teixido», de Vicenç Llorca

 (Vicenç Llorca recita catro poemas do seu libro Cel subtil) Á poesía de Vicenç Llorca, coma a outras voces da poesía actual en catalá, tamén cheguei, máis unha vez, da man sempre impagable xenerosidade do amigo Xesús González Gómez, que … Sigue lendo

Publicado en Lendas e mitos, Poesía, Roteiros, Versións ou traducións | 1 comentario

Na escolma de Vicente Araguas (editor literario), La lluvia en el mar. Una antología de poesía gallega contemporánea

O Grupo Editorial Sial Pigmalión, que dirixe o poeta Basilio Rodríguez Cañada, vén de publicar este mes de xullo a escolma La lluvia en el mar. Una antología de poesía gallega contemporánea, baixo a responsabilidade do poeta Vicente Araguas (editor … Sigue lendo

Publicado en Antoloxías, Estudos literarios, Poesía, Versións ou traducións | Deixa un comentario

Artigo en QPC (XLVIII): O embarrancamento do Prestige na novela xuvenil O senhor Péssimo é o Máximo, de João Manuel Ribeiro

Foto 1. Primeira edición (2012) en Trinta por Uma Linha Foto 2. Segunda edición (2016) en Trinta por Uma Linha Veño de publicar unha nova colaboración en QuepasanaCosta. Diario dixital da Costa da Morte, que dirixe Ubaldo Cerqueiro, desta volta … Sigue lendo

Publicado en Historia, Infantil, Narrativa, Recensións, Versións ou traducións | Deixa un comentario

Dous comunicados pola continuidade do Diario Cultural #SalvemosODiarioCultural #SalvemosARadioGalega

Dúas entidades das que fago parte como asociado veñen de facer público cadanseu comunicado, que comparto plenamente, pola continuidade do espazo radiofónico Diario Cultural da Radio Galega, dirixido pola poeta, xornalista e axiña académica de número Ana Romaní. Reproduzo ambos … Sigue lendo

Publicado en Arte, Banda deseñada, Cinema, Ensaio, Entrevistas, Estudos literarios, Exposicións, Fotografía, Gravacións, Historia, Lingua, Narrativa, Poesía, Premios, Presentacións, Radio, Teatro, Versións ou traducións, Xornalismo | Deixa un comentario

Artigo en QPC (XLIII): «As comarcas de Bergantiños e Fisterra na guía de viaxes francesa Joanne de 1890»

(Alfred Germond de Lavigne, autor da guía, e Adolphe Joanne, responsable da colección de guías Joanne) Veño de publicar unha nova colaboración en QuepasanaCosta. Diario dixital da Costa da Morte, que dirixe Ubaldo Cerqueiro, desta volta para divulgar a presenza … Sigue lendo

Publicado en Ensaio, Historia, Roteiros, Tradicións, Versións ou traducións | Deixa un comentario

Recensión ao poemario Mar da morte, de Santi Borrell, en Grial 216

No último número, 216 (outubro, novembro, decembro do 2017) de Grial, Revista Galega de Cultura, que desde hai uns días xa anda polas librarías, e tamén se pode adquirir en edición dixital desde a propia páxina da Editorial Galaxia, asino … Sigue lendo

Publicado en Historia, Poesía, Política, Recensións, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Recensión ao poemario Mar da morte, de Santi Borrell, en Grial 216

Na antoloxía Costa da Morte: territorio literario

O Grupo Editorial Sial Pigmalión, que dirixe o poeta Basilio Rodríguez Cañada, publicou este pasado outono a antoloxía Costa da Morte: territorio literario, coordinada e revisada pola poeta fisterrá Branca Vilela. A devandita obra, en edición bilingüe galego / castelán, … Sigue lendo

Publicado en Antoloxías, Arte, Fotografía, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Na antoloxía Costa da Morte: territorio literario

Artigo en QPC (XXXIX): «A escura lembranza do Prestige»

Veño de publicar unha nova colaboración en QuepasanaCosta. Diario dixital da Costa da Morte, que dirixe Ubaldo Cerqueiro, desta volta unha recensión dun poemario que se inspira na catástrofe do afundimento do Prestige en novembro de 2002, da que vén … Sigue lendo

Publicado en Efemérides, Historia, Poesía, Política, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Artigo en QPC (XXXIX): «A escura lembranza do Prestige»

«La Pàtria», de Bonaventura Carles Aribau, traducido por Antón Zapata García á nosa lingua

(Ms. 923. Bonaventura Carles Aribau. Oda a la pàtria. Fonte: Biblioteca de Catalunya) Benvinguda, República Catalana! A obra poética do noso Antón Zapata García (Laxe, 1886 – Bos Aires, 1953) tan só inclúe unha única tradución á nosa lingua da … Sigue lendo

Publicado en Autografías, Efemérides, Estudos literarios, Historia, Lingua, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en «La Pàtria», de Bonaventura Carles Aribau, traducido por Antón Zapata García á nosa lingua