Poemas (XXXVIII): «Poetry», de Don Paterson


Don Paterson naceu en 1963 en Dundee, Scotland. Deslocouse a London en 1984 para traballar como músico de jazz e ao tempo principiou a escribir poesía. Profesor de poesía na University of St Andrews, os seus libros (ou coleccións de poesía, como din os británicos) son Nil Nil (Faber, 1993), God’s Gift to Women (Faber, 1997), The Eyes (after Antonio Machado) (Faber, 1999), Landing Light (Faber, 2003; Graywolf, 2004), Orpheus (a version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus) (Faber, 2006) and Rain (Faber, 2009; Farrar, Straus and Giroux, 2010). Tamén publicou dous libros de aforismos, The Book of Shadows (Picador, 2004) and The Blind Eye (Faber, 2007), e o compendio, Best Thought, Worst Thought (Graywolf, 2008), alén de estar publicado en numerosas antoloxías. A súa obra mereceu diversos premios: Forward Prize por Best First Collection; Whitbread Poetry Prize; Geoffrey Faber Memorial Award e T S Eliot Prize en dúas ocasións. Máis recentemente, Rain gañou o Forward prize (2009) e no mesmo ano recibiu a Queen’s Gold Medal for Poetry, ese curioso galardón da coroa británica para poetas.
Velaquí o seu poema «Poetry» («Poesía») na versión orixinal e nunha tradución ao español do poeta costarricense Gustavo Adolfo Chaves na súa bitácora Café Voltaire.
Poetry
In the same way that the mindless diamond keeps
one spark of the planet’s early fires
trapped forever in its net of ice,
it’s not love’s later heat that poetry holds,
but the atom of the love that drew it forth
from the silence: so if the bright coal of his love
begins to smoulder, the poet hears his voice
suddenly forced, like a bar-room singer’s — boastful
with his own huge feeling, or drowned by violins;
but if it yields a steadier light, he knows
the pure verse, when it finally comes, will sound
like a mountain spring, anonymous and serene.
Beneath the blue oblivious sky, the water
sings of nothing, not your name, not mine.
Don Paterson
POESÍA
De la misma forma en que el mecánico diamante lleva
por siempre atrapada en su red de hielo
una chispa de los primeros incendios del planeta,
no es el postrero fuego del amor lo que guarda la poesía,
sino el átomo del amor que la hizo salir del silencio:
de manera que si el carbón brillante de su amor
empieza a arder, el poeta escucha su voz
forzada de repente, como la de un cantante de taberna
—jactándose de su enorme sentimiento, o ahogado por los
violines;
pero si produce una luz más estable, él ya sabe
que el verso puro, cuando finalmente llegue, sonará
como un manantial de montaña, anónimo y sereno.
Bajo el ajeno cielo azul pasa un río. El agua
no canta de nada, ni de tu nombre, ni del mío.
(Tradución de Gustavo Adolfo Chaves, 2010)

Esta entrada foi publicada en Poesía, Versións ou traducións. Garda a ligazón permanente.