Poemas (XXXVII): «Árbores», de Adrienne Rich


(Fonte: democracynow.org)
A pasada semana finaba a artista e poeta estadounidense Adrienne Rich (16 de maio de 1929, Baltimore, Maryland – 27 de marzo de 2012, Santa Mónica, California), cuxos versos con contido social influíron nunha xeración de feministas, activistas polos dereitos das e dos homosexuais e pacifistas. O racismo ou a xustiza económica e social, os dereitos das mulleres, a sexualidade e o amor lésbico, son eixos na súa obra. Publicou unha ducia e media de títulos de poesía, mais a sona veulle polo seu terceiro título Snapshots of a Daughter-in-Law (1963). En 1974 gañou o Premio Nacional do Libro de USA pola súa colección de poemas Diving into the Wreck. E en 2004 obtivo o Premio Nacional do Círculo de Críticos Literarios en poesía por The School Among the Ruins. Mereceu a bolsa MacArthur “genius”, dúas bolsas Guggenheim e outros recoñecementos literarios, alén do Premio Bollingen, a medalla das artes creativas Brandeis e os premios de poesía Ruth Lilly e Wallace Stevens. Tamén a súa obra crítica e de ensaio feminista é relevante, coma Of Woman Born(1976). Recomendo a lectura do artigo de María Soledad Sánchez Gómez intitulado «Adrienne Rich: poesía y compromiso», que publicou a revista Trasversales, número 10, primavera 2008, e que pode ler nesta ligazón.
Das moitas notas que se citan nos obituarios (The Guardian, El Universal…) rescato algo digno de lembrar. Rich cría que a arte e a política non debían estar separadas e considerábase socialista. Unha ousadía na cerna do capitalismo selvaxe. “Para min, o socialismo representa o valor moral, a dignidade e os dereitos humanos de todos os cidadáns” manifestou ao diario San Francisco Chronicle en 2005. “É dicir, os recursos dunha sociedade deberían ser compartidos e a riqueza distribuida tanto como sexa posible”. E cando, naquela altura, o presidente Bill Clinton lle outorgou a Medalla Nacional das Artes en 1997, Rich negouse a aceptala polas “políticas cínicas” da administración estadounidense. E en 2003 Rich e outros poetas negáronse a asistir a un simposio de poesía na Casa Blanca para protestaren pola invasión a Iraq.
Da súa ampla obra reproducimos o magnífico poema «The trees» («Árbores»), tan de actualidade para nós, que fai parte do libro Snapshots of a Daughter-in-Law (1963). A versión ao castelán é de Myriam Díaz-Diocaretz.
The trees
The trees inside are moving out into the forest,/ the forest that was empty all these days/ where no bird could sit/ no insect hide/ no sun bury its feet in shadow/ the forest that was empty all these nights/ will be full of trees by morning.// All night the roots work/ to disengage themselves from the cracks/ in the veranda floor./ The leaves strain toward the glass/ small twigs stiff with exertion/ long-cramped boughs shuffling under the roof/ like newly discharged patients/ half-dazed, moving/ to the clinic doors.// I sit inside, doors open to the veranda/ writing long letters/ in which I scarcely mention the departure/ of the forest from the house./ The night is fresh, the whole moon shines/ in a sky still open/ the smell of leaves and lichen/ still reaches like a voice into the rooms./ My head is full of whispers/ which tomorrow will be silent.// Listen. The glass is breaking./ The trees are stumbling forward/ into the night. Winds rush to meet them./ The moon is broken like a mirror,/ its pieces flash now in the crown/ of the tallest oak.//
Árboles
Desde el interior, los árboles avanzan hacia el bosque,
el bosque que estuvo vacío todos aquellos días,
donde ningún pájaro podía posarse,
ningún insecto esconderse,
y ningún sol podía enterrar su pies en la sombra;
en el bosque vacío de esas noches,
los árboles abundarán por la mañana.
Las raíces se esfuerzan toda la noche
por desprenderse de las grietas
en el suelo de la terraza.
Las hojas se retuercen hacia los vidrios,
pequeños vástagos endurecidos por el esfuerzo
largas y torcidas ramas que se desprenden con dificultad
bajo el techo, como pacientes recién dados de alta,
medio-aturdidos, dirigiéndose
hacia las puertas de la clínica.
Aquí me acomodo. Las puertas se abren hacia la terraza,
escribo extensas cartas
donde apenas menciono el bosque
y su partida de la casa.
La noche está fresca, la luna entera brilla
en un cielo aún abierto.
El aroma de hojas y liquen
llega como una voz a las habitaciones.
Mi mente está plena de susurros
que permanecerán en silencio mañana.
Escucha. Los vidrios se quiebran,
se tambalean los árboles
Hacia la noche. El viento
se apresura a recibirlos.
Como un espejo la luna se ha quebrado
y en la copa del roble más alto
relampaguean ahora sus fragmentos.
Tamén se pode ler aquí unha selección de poemas da autora traducidos ao português.

Esta entrada foi publicada en Ensaio, Poesía. Garda a ligazón permanente.