Poemas (XXV): «After forty years of age», de Patrick Kavanagh


(Patrick Kavanagh in O’Brien’s pub, Dublin. Fotografía de Evelyn Hofer. Fonte: Trinity College Dublin / Colaiste na Tríonóide, Baile Átha Cliath. The University of Dublin. Premer nas imaxes para agrandar o seu tamaño).
Entre o calzado, a roupa e outros accesorios que trouxeron este ano os magos de Oriente tamén viña literatura da boa. Velaí os versos do poeta irlándés Patrick Kavanagh (Inniskeen, 1904- Dublín, 1967), La hambruna y otros poemas, editado recentemente por Pre-textos, en tradución do poeta Fruela Fernández. O libro inclúe “The Great Hunger” (“La Hambruna” na tradución), ese magnífico e longuísimo poema, estruturado en 14 partes, alén doutras composicións como a que reproducimos hoxe. As versións son moi boas, porén botamos de menos que se conserven alomenos algunhas das rimas orixinais. Por exemplo, este poema no orixinal está en tercetos que posúen rima. Velaí:
AFTER FORTY YEARS OF AGE
There was a time when a mood recaptured was enough
Just to be able to hold momentarily November in the woods
Or a street we once made our own through being in love.
But that is not enough now. The job is to answer questions
Experience. Tell us what life has taught you. Not just about persons—
Which is futile anyway in the long run—but a concrete, as it were, essence.
The role is that of prophet and savior. To smelt in passion
The commonplaces of life. To take over the functions of a god in a new fashion.
Ah! there is the question to speculate upon in lieu of an answer.
 
E velaquí a versión de Fruela Fernández:
DESPUÉS DE LOS CUARENTA AÑOS
Hubo un tiempo en que bastaba recuperar un ánimo
para retener por un momento noviembre en los bosques
o una calle que hicimos nuestra por estar enamorados.
Pero ya no basta. Hay que responder preguntas.
Experiencia. Qué te enseñó la vida. No sólo de la gente
(eso es vano, a la larga), sino una esencia, por así decirlo, concreta.
Tarea de profeta y salvador. Oler en la pasión
los lugares comunes. Asumir de otra forma
las funciones de un dios.
He ahí una cuestión que meditar
en lugar de una respuesta.

Esta entrada foi publicada en Poesía, Versións ou traducións. Garda a ligazón permanente.