Poemas (LXXIV): «Irish Eyes» («Ollos irlandeses»), de Leonard Nimoy

Spok2
(Premer nas imaxes para agrandar o tamaño)
De dicirmos que hai pouco finou o poeta Leonard Nimoy (Boston, 1931-2015) case ninguén das persoas que seguen esta bitácora sabería de quen estou a falar, mais se lembramos que se trata do actor que interpretaba a Mr. Spock na serie Star Trek, da que mesmo dirixiu algúns episodios, e axiña á nosa memoria acudirá o seu rostro de orellas aguzadas.
Porén, Leonard Nimoy, Mr. Spock, era moito máis que iso. Era fotógrafo e poeta, tamén. A súa paixón pola fotografía adoitaba ter espírito crítico, para defender moitas causas. A fotografía que se reproduce nesta anotación (abaixo) fai parte dun proxecto creado para expresar a idea do poder feminino, intitulado The Full Body Project (2007).
E da revista dixital mexicana Círculo de Poesía, que publica unha breve antoloxía de textos, reproduzo o seu poema «Irish Eyes» («Ollos irlandeses»), cuxa tradución ao castelán é da autoría do poeta Roberto Amézquita (Ciudad de México, 1985).
Irish Eyes
Irish eyes, there for me
Laughter in the rain
You called me child
My heart ran wild
I must have been a pain
Irish eyes were kind to me
You said I was a kid
The one regret
I harbor still
Is what we never did
We sat in cars and later bars
I wish we could again
To pay to you
My gratitude
For what you gave back then.
They came to me too late to say
That you were gone from now
Oh, how I wish
That I had known
And could have helped somehow.
I carry still within my ear
The laughing voice I heard
When Irish eyes
Did smile at me
Now, fly away, my bird.
Leonard Nimoy
Ojos irlandeses
Ojos irlandeses, allí para mí
risa entre la lluvia
—me llamaste niño—
mi corazón se volvió loco
debo haber sido un dolor
los ojos irlandeses me fueron benévolos
tú dijiste que yo era un niño
el único remordimiento
que albergo todavía
es lo que nunca hicimos
sentados en coches y bares postreros.
Me gustaría que pudiéramos otra vez…
para extenderte en pago
mi gratitud
por lo dado en aquel entonces.
Ellos vinieron a mí demasiado tarde para decir
que te has ido —por ahora—
¡Oh, cómo desearía
haberlo sabido,
y haber ayudado de algún modo!
Yo llevo todavía dentro de mí
la voz risueña oí
cuando los ojos irlandeses
fue que me sonrieron
ahora, vuela
lejos, pájaro mío.
Spok1

Esta entrada foi publicada en Cinema, Fotografía, Obituarios, Poesía, Televisión, Versións ou traducións. Garda a ligazón permanente.