Poema (LXXXIX): «POETA (b’dedika lil Nażim Hikmet, Pablo Neruda u Federico Garcia Lorca)», de Stephen Cachia

StephenCachia01
StephenCachia02
(Premer nas imaxes para agrandar o tamaño)
Nesta anotación xa narrei a recente viaxe do poeta Stephen Cachia e seu pai á Costa da Morte, na que me agasallou con varios libros. Un deles era un libro de poemas escrito a dúas voces, pois inclúe textos de Patrick Sammut e do propio Stephen Cachia. Os versos están escritos en maltés ou en inglés. Sen entender nada da lingua maltesa, reparei no poema intitulado «POETA (b’dedika lil Nażim Hikmet, Pablo Neruda u Federico Garcia Lorca)». Daquela soliciteille a Stephen unha versión en español, que aprendeu para poder ler a Federico García Lorca na súa lingua, alén de ter traducido varios textos ao maltés.
Axiña fíxome chegar unha copia do orixinal maltés e a súa versión en español, na que non tiven que facer mudanzas. E eu propio, a partir da versión española, elaborei a versión galega. Velaquí:
POETA
(b’dedika lil Nażim Hikmet, Pablo Neruda u Federico Garcia Lorca)
Il-poeta telaq għat-taqbida,
imma jien bqajt nibki fuq l-għatba.
It-tarka tiegħu tixgħel,
bil-vrus miktubin lir-riħ.
Imm’hu telaq
mingħajr ma ħares lura.
Hu ħarab lejn art oħra,
mingħajr ma ra id-dija.
Mingħajr ma ra l-widien jimtlew bid-deheb,
jew l-ilmijiet jitferraw f’ħoġor it-tfal.
Hu ra biss id-dawl tal-qamar
jilgħab f’qiegħ il-bir tan-niket,
u ħolom biss bis-swali mħarbta
fejn jegħirqu minsija l-ħajjin.
Għalhekk qatluh ‘il-poeta
u jien bqajt nibki fuq l-għatba.
Bqajt nibki,
għax m’għaraftx
il-kesħa tal-qamar Ċilen f’Awwissu
fejn jitqallbu l-eżiljati fil-kabini tal-mejtin.
Imma x-xagħri suwed tal-Patagonja
għad iwarrdu l-fjur fl-Andalusija!
It-Turkija għad tkun l-għarusa tiegħek
Nażim, u lkoll għad toħolmu
bit-tbissima bellusija tas-siġar bla mant,
meta jinżlu l-għasafar ċkejkna,
biex ikantaw fuq it-tarka tiegħek.
Naqqrilhom dirgħajhom, poeta,
ħalli tiddakkar bis-sbuħija!
Imm’iskot! Qed nismagħhom ġejjin,
għalik u għalija,
bix-xwabel tal-iġfna lesti
u b’tal-kabini l-ħruxija!
Għannilhom Nażim! Għannilhom!
Minn qiegħ qalbek islet poeżija,
ħalli tfarraġ l-ommijiet imnikkta
fil-lejl imqalleb tagħhom,
u tixgħel ftit tad-dija!
Stephen Cachia
POETA
(Versos dedicados a Nazim Hikmet, Pablo Neruda e Federico García Lorca) (1)
O poeta foise para loitar,
mais eu fiquei chorando na porta.
O seu escudo brillando, (2)
cos versos escritos para o vento.
Mais el foise
sen mirar atrás.
Fuxiu cara a outra terra
sen ver chegar a luz.
Sen ver os vales a encherénse de ouro,
ou os ríos a se verteren nos regazos dos nenos.
Só viu a luz da lúa
a xogar no fondo do pozo das tristezas.
Só soñou coas salas caóticas
onde afogan esquecidos os vivos.
Por isto o mataron ao poeta
e eu fiquei chorando na puerta.
Fiquei chorando,
porque non recoñecin
o frío da lúa chilena en agosto
onde se moven os exiliados nas cabinas dos mortos.
Mais os desertos escuros da Patagonia
florecerán como as rosas de Andalucía!
Turquía será a túa noiva querida,
Nazim, e todos tres soaredes
co sorriso de veludo das árboles sen veo
cando baixan os paxariños
para cantar sobre o voso escudo.
Atanisca os seus brazos, poeta
para que te enchas de fermosura!
Pero agora cala! Oios chegar,
veñen por min e por ti
coas espadas preparadas dos barcos
e coa tortura das cabinas!
Canta Nazim! Canta!
Desde o fondo do teu corazón tece un poema,
para confortar as nais tristes
na súa noite revolta
e para lles acender un pouco de luz
na súa noite escura!
(1) Os tres poetas foron detidos por reximes autoritarios a causa dos seus versos e polas súas ideas. Federico García Lorca foi fusilado mentres é probable que Pablo Neruda fose asasinado tamén. Nazim Hikmet pasou moitos anos no cárcere.
(2) Na Antiga Grecia, a nai do guerreiro recibía o escudo do seu fillo cando este morrera en batalla. A poesía é o único que nos queda destes grandes poetas.
Stephen Cachia
POETA
(Versos dedicados a Nazim Hikmet, Pablo Neruda y Federico García Lorca) (1)
El poeta se fue para luchar,
pero yo quedé llorando en la puerta.
Su escudo brillando, (2)
con los versos escritos para el viento.
Pero él se fue
sin mirar atrás.
El huyó a otra tierra
sin haber visto llegar la luz.
Sin haber visto los valles llenándose de oro,
o los ríos vertiéndose en los regazos de los niños.
Sólo vio la luz de la luna
jugando en el fondo del pozo de las tristezas.
Sólo soñó con las salas caóticas
donde ahogan olvidados los vivos.
Por esto lo mataron al poeta
y yo quedé llorando en la puerta.
Quedé llorando,
porque no reconocí
el frio de la luna chilena en agosto
donde se mueven los exiliados en las cabinas de los muertos.
Pero los desiertos oscuros de la Patagonia
florecerán como las rosas de Andalucía!
Turquía será tu novia querida,
Nazim, y todos los tres sonaréis
con la sonrisa de terciopelo de los arboles sin velo
cuando bajan los pajaritos
para cantar sobre vuestro escudo.
Mordisquea sus brazos, poeta
para que te llenes de hermosura!
Pero ahora cállate! Les oigo llegar,
vienen a por mí y a por ti
con las espadas preparadas de los barcos
y con la tortura de las cabinas!
Cántales Nazim! Cántales!
Desde el fondo de tu corazón teje una poesía,
para confortar a las madres tristes
en su noche revuelta
y para encenderles un poco de luz
en su noche oscura!
(1) Los tres poetas fueron detenidos por regímenes autoritarios a causa de sus versos y por sus ideas. Federico García Lorca fue fusilado mientras es probable que Pablo Neruda fuese asesinado también. Nazim Hikmet pasó muchos años en la cárcel.
(2) En la Antigua Grecia, la madre del guerrero recibía el escudo de su hijo cuando éste murió en batalla. La poesía es lo único que nos queda de estos grandes poetas.
Stephen Cachia
(Premer na imaxe para agrandar o tamaño)
Stephen23-03-16(13)

Esta entrada foi publicada en Poesía, Versións ou traducións. Garda a ligazón permanente.