Poemas (LXXIII): «Baby Villon» («Pequeno Villon»), de Philip Levine

PhilipLevine1
EPSON scanner image
(Premer na imaxe para agrandar o tamaño)
O día 14 de febreiro foise o poeta norteamericano Philip Levine (Detroit, 1928 – Fresno, California, 2015), cuxa obra literaria sempre abrazou a causa obreira, desde o seu posicionamento anarquista. Que eu coñeza non hai poemas seus na nosa lingua e tampouco está moi traducido nin ao portugués nin ao español, onde existe unha colectánea dos seus poemas co título Una verdad sencilla y otros poemas (La mirada creadora, Santander, 2007), en tradución do poeta e profesor Eduardo López Truco.
Philip Levine é autor dunha extensa obra poética, cuxo derradeiro título foi News of the World (2009), no que aparece máis unha vez o proletariado da cidade industrial da súa cidade natal de Detroit. Recibiu premios e recoñecementos, entre eles o Nacional Book Award en 1979 por Ashes. Poems New & Old (Cinzas: poemas novos e vellos) e en 1992 por What work is (O que é o traballo) e o Premio Pulitzer en 1995 por The simple truth (A verdade sinxela).
Na súa poesía aparecen innumerables referencias á guerra civil española e á posguerra (explícao nesta entrevista), alén do seu interese por poetas como García Lorca ou Antonio Machado, cos que tamén dialoga. De todos estes versos sobrancea a longa elexía Francisco, I’ll Bring You Red Carnations (Francisco, heiche traer caraveis vermellos), dedicada ao coñecido líder anarquista da CNT Francisco Ascaso, morto en Barcelona o 20 de xullo de 1936.
A necrolóxica do diario portugués Público engade dous poemas seus en versión de Hugo Pinto Santos e reproduzo deseguida o primeiro deles, malia que a boa tradución desbota as rimas dos sirventesios orixinais:
Baby Villon
BY PHILIP LEVINE
He tells me in Bangkok he’s robbed
Because he’s white; in London because he’s black;
In Barcelona, Jew; in Paris, Arab:
Everywhere and at all times, and he fights back.
He holds up seven thick little fingers
To show me he’s rated seventh in the world,
And there’s no passion in his voice, no anger
In the flat brown eyes flecked with blood.
He asks me to tell all I can remember
Of my father, his uncle; he talks of the war
In North Africa and what came after,
The loss of his father, the loss of his brother,
The windows of the bakery smashed and the fresh bread
Dusted with glass, the warm smell of rye
So strong he ate till his mouth filled with blood.
“Here they live, here they live and not die,”
And he points down at his black head ridged
With black kinks of hair. He touches my hair,
Tells me I should never disparage
The stiff bristles that guard the head of the fighter.
Sadly his fingers wander over my face,
And he says how fair I am, how smooth.
We stand to end this first and last visit.
Stiff, 116 pounds, five feet two,
No bigger than a girl, he holds my shoulders,
Kisses my lips, his eyes still open,
My imaginary brother, my cousin,
Myself made otherwise by all his pain.
Pequeno Villon
Diz-me ele que em Banguecoque o roubam
Por ser branco; em Londres porque é preto;
Em Barcelona, judeu; em Paris, árabe:
Em todo o lado & a qualquer hora, & ele defende-se.
Ergue sete dedos grossos e pequenos
Para me mostrar que vem em sétimo lugar a nível mundial,
E não há qualquer paixão na sua voz, nem raiva
No liso dos olhos castanhos raiados de sangue.
Pede-me que lhe conte tudo o que me lembrar
Do meu pai, seu tio; fala da guerra
No Norte de África e do que veio depois,
A perda do pai, a perda do irmão,
As montras da padaria partidas, e o pão fresco
Polvilhado de vidro, o cheiro quente a centeio,
Tão forte que ele comia até ficar com a boca cheia de sangue.
Eles vivem aqui, vivem aqui e não morrem,
E aponta a cabeça negra sulcada
De anéis de cabelo preto. Toca-me o cabelo,
Diz-me para nunca desprezar
As duras cerdas que protegem a cabeça do lutador.
De dedos tristes, percorre-me a cara,
Como sou claro, diz-me, e macio.
Ficámos de pé até ao fim desta primeira e última visita.
Duro, 50 quilos, um metro e meio,
Não era maior que uma rapariga, agarra-me pelos ombros,
Beija-me na boca, os olhos ainda abertos,
Meu irmão imaginário, meu primo,
Eu próprio de outra forma, por toda a sua dor.
Philip LevineNot This Pig, Wesleyan University Press, 1968
(Tradução de Hugo Pinto Santos)

Esta entrada foi publicada en Obituarios, Poesía. Garda a ligazón permanente.