Poemas (XLVII): «Death of painter», de Seamus Heaney



Apráceme moito a poesía do irlandés Seamus Heaney. De feito, cando era membro da desaparecida e descatalogada colección de poesía Ablativo absoluto (Xerais), a máis fermosa iniciativa editorial da que fixen parte e que publicou vinte títulos, defendín a publicación de Field work / Traballo de campo, que realizou o poeta Vicente Araguas e que viu a luz por volta de 1996. A decisión tomouse antes de que lle deran o Premio Nobel de Literatura en 1995 e iso favoreceu a adquisición dos dereitos.
Porén, debo recoñecer a dificultade da lectura que faría precisar de numerosas notas a rodapé para un maior achegamento á súa lírica tan chea de referencias culturais que nos son alleas. Desta volta nin sequera os comentarios do meu amigo antropólogo Manuel Vilar, bo coñecedor desas terras e da súa poesía, conseguiu minguar a miña insuficiencia á hora de achegarme aos textos do derradeiro libro publicado en castelán Cadena humana (Human chain), pola editorial Visor, en tradución de Pura López Colomé.
O azar levoume a esta páxina especializada no poeta irlandés onde explican polo miúdo, entre outros, un dos poemas que máis chamara a miña atención lectora: «Death of painter» («Muerte de una pintora»), escrito en memoria de Nancy Wynne Jones e que xa vira a luz do xornal irlandés The New Republic o 16 de xuño do 2010.
Nancy Wynne Jones (Dolgellau, 1922-Kinsale, County Cork, 2006) era unha pintora galesa moi vencellada ás nacións celtas, pois tamén fixo estudos no St. Peter’s Loft de St. Ives (fermosa vila costeira de Cornualles, que visitamos o agosto pasado co Seminario de Estudos Comarcais da Costa da Morte) e por volta de 1972 escolleu o sur da República de Irlanda para se establecer.
Antes de reproducir o poema, no orixinal e na versión castelá, chamarei de novo a atención (coma xa fixera logo da lectura do libro de relatos Deseo, do escritor irlandés Liam O’Flaherty, en traducción desde o gaélico do narrador, poeta e tradutor sevillano Antonio Rivero Taravillo, que publicou Nórdica Libros) sobre o feito de que lendo as páxinas interiores atopo esta anotación que amosa máis unha a debilidade empresarial do tecido das industrias editoriais galegas:
«La editorial agradece la ayuda económica recibida para la traducción de la Ireland Literature of Exchange (fondo de traducción), Dublin, Irlanda.
www.irelandliterature.com
/ info@irelandliterature.com
E novamente continúo sen entender que non poida ler esta última entrega de Seamus Heaney tamén na nosa lingua.
Death of a Painter
In Memory of Nancy Wynne Jones
Not a tent of blue but a peek of gold
From her coign of vantage in the studio,
A Wicklow cornfield in the gable window.
Long gazing at the hill–but not Cézanne,
More Thomas Hardy working to the end
In his crocheted old heirloom of a shawl.
And now not Hardy but a butterfly,
One of the multitude he imagined airborne
Through Casterbridge, down the summer thoroughfare.
And now not a butterfly but Jonah entering
The whale’s mouth, as the Old English says,
Like a mote through a minster door.
Muerte de una pintora
En memoria de Nancy Wynne Jones
Desde su sitio privilegiado en el estudio,
No un toldo azul sino un dorado atisbo,
Un maizal bajo la ventana en Wicklow.
Envuelta en chal de crochet, una reliquia,
La mirada fija en la colina -no tanto
Cézanne como Thomas Hardy trabajando.
Y ahora ya no Hardy sino una mariposa,
De aquella multitud que imaginó en vuelo
Por Casterbridge, a lo largo del sendero.
Y ahora Jonás entrando, ya no una mariposa,
Por las fauces de la ballena, según el inglés antiguo,
Como una mota de polvo por la puerta del santuario.

Esta entrada foi publicada en Arte, Poesía. Garda a ligazón permanente.