Arquivo da categoría: Versións ou traducións

Recensión a ‘Aramados’ de Manuel García Gerpe, por Marilar Aleixandre

Aínda en fase de distribución, nestes días está a chegar ás librarías Aramados: os meus nove meses polos campos de concentración de Francia. Manuel García Gerpe (Alvarellos Editora, 2020), unha novela-documento de memoria histórica autobiográfica que traducín para a nosa … Sigue lendo

Publicado en Biografía, Documental, Historia, Narrativa, Política, Recensións, Versións ou traducións | Deixa un comentario

Artigo en QPC (LXXXII): Limiar a Aramados: os meus nove meses polos campos de concentración de Francia. Manuel García Gerpe

Veño de publicar unha nova colaboración en QuepasanaCosta. Diario dixital da Costa da Morte, que dirixe Ubaldo Cerqueiro, desta volta para adiantar o Limiar a Aramados: os meus nove meses polos campos de concentración de Francia. Manuel García Gerpe, unha … Sigue lendo

Publicado en Biografía, Documental, Fotografía, Historia, Narrativa, Política, Versións ou traducións | Deixa un comentario

Media ducia de poemas de Gameleiros na antoloxía trilingüe Fisterras Atlánticas, Finisterres Atlánticos, Atlantic Finisterres

O pasado 25 de setembro tivo lugar no peirao coruñés de Oza e a bordo do barco “Primeiro Villar”, patroneado e propiedade do poeta-mariñeiro Xosé Iglesias, o lanzamento da antoloxía trilingüe (galego-castelán-inglés) intitulada Fisterras Atlánticas, Finisterres Atlánticos, Atlantic Finisterres, preparada … Sigue lendo

Publicado en Antoloxías, Poesía, Sen categorizar, Versións ou traducións | Deixa un comentario

Artigo en QPC (LXXX): No centenario da versión francesa de Philéas Lebesgue do poema «O carreteiro» de Gonzalo López Abente

Veño de publicar unha nova colaboración en QuepasanaCosta. Diario dixital da Costa da Morte, que dirixe Ubaldo Cerqueiro, desta volta para lembrarmos a primeira tradución ao francés dun poema de Gonzalo López Abente. Velaquí o texto que tamén se pode … Sigue lendo

Publicado en Efemérides, Estudos literarios, Poesía, Versións ou traducións | Deixa un comentario

Artigo en QPC (LXXVII): “Abalando”, unha descoñecida autotradución castelá de Gonzalo López Abente

Veño de publicar unha nova colaboración en QuepasanaCosta. Diario dixital da Costa da Morte, que dirixe Ubaldo Cerqueiro, desta volta para recuperar unha descoñecida autotradución dun poema de Gonzalo López Abente. Velaquí o artigo que tamén se pode ler nesta … Sigue lendo

Publicado en Estudos literarios, Poesía, Versións ou traducións | Deixa un comentario

«Poemas del gallego Miro Villar. Encuentro de poetas iberoamericanos», unha selección bilingüe galego-castelán publicada na revista Crear en Salamanca

(Miro Villar leyendo en la Sala de la Palabra del Teatro Liceo, foto de Jacqueline Alencar) A revista dixital Crear en Salamanca vén de publicar unha selección de poemas da miña autoría en edición bilingüe galego-castelán. Como se di na … Sigue lendo

Publicado en Encontros, Poesía, Versións ou traducións | Deixa un comentario

Polo País de Gales e suroeste de Inglaterra. Unha crónica de Xela Cid. (19-28 de agosto de 2019)

(As fotografías que ilustran esta anotación son de propia autoría, agás esta do grupo realizada polo xornalista Ameixeiras no Priordy Llanddewi) A xeira anual do Seminario de Estudos Comarcais da Costa da Morte (Semescom), «Viaxe polo País de Gales e … Sigue lendo

Publicado en Arte, Historia, Lendas e mitos, Lingua, Poesía, Roteiros, Tradicións, Versións ou traducións | Deixa un comentario

«Viaxe ao País de Gales: A crónica do xornalista e viaxeiro Xosé Ameixeiras»

(As fotografías que ilustran esta anotación son de autoría propia, agás esta do grupo de Xosé Ameixeiras) «Viaxe ao País de Gales e sur de Inglaterra», é o título desta xeira anual organizada polo Seminario de Estudos Comarcais da Costa … Sigue lendo

Publicado en Antoloxías, Arte, Estudos literarios, Fotografía, Historia, Lendas e mitos, Literatura medieval, Poesía, Roteiros, Tradicións, Versións ou traducións | Deixa un comentario

Poema (XCIX): «Eugenio Granell ou a invención do dado», de Ludwig Zeller. Tradución de Francisco Fernández Naval

Un chío do poeta e editor, Miguel Anxo Fernán-Vello fíxome coñecedor da morte do poeta Ludwig Zeller. Na súa memoria recupero o seu poema «Eugenio Granell ou a invención do dado», que abre a obra Infinito presente. Selección de poemas. … Sigue lendo

Publicado en Obituarios, Poesía, Versións ou traducións | Deixa un comentario

Non me deas diñeiro / polo que che dou. Tributo académico a Avelino Díaz (1897-1971). Vols. 1/2. Benigno Fernández Salgado e Tina Poethe (Eds.). Editora 3D1T0R4, 2019.

Anda xa polos andeis físicos das principais librarías do País (as nosas) e por algúns outros espazos virtuais a obra de autoría colectiva intitulada Non me deas diñeiro / polo que che dou. Tributo académico a Avelino Díaz (1897-1971). Vol. … Sigue lendo

Publicado en Biografía, Ensaio, Epistolarios, Estudos literarios, Historia, Lingua, Poesía, Política, Versións ou traducións | Deixa un comentario