Arquivo da categoría: Versións ou traducións

Addio, Darío Fo

(Imaxe tirada do blogue Letras in.verso e re.verso) Onte foise o dramaturgo, actor e director de escena italiano Darío Fo, unha persoa rebelde e crítica co poder, a quen seguimos desde hai ben anos. Débolle ao amigo Artur Trillo Sendón, … Sigue lendo

Publicado en Obituarios, Premios, Teatro, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Addio, Darío Fo

Tres poemas versionados ao francés e ao inglés

(Premer nas imaxes para unha mellor lectura) Conmemórase hoxe, 30 de setembro, o Día Internacional da Tradución e xa se contou nesta anotación que a primeira vez que se traduciron poemas meus a varias linguas europeas foi cando recibín o Premio Tívoli – Europa Giovani … Sigue lendo

Publicado en Poesía, Premios, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Tres poemas versionados ao francés e ao inglés

Artigo en QPC (VII): «O poeta maltés Stephen Cachia critica o peche temporal do Museo da Pesca de Fisterra»

Na nova colaboración con QuepasanaCosta. Diario dixital da Costa da Morte, que dirixe Ubaldo Cerqueiro, cedínlle o meu espazo a outra voz no texto intitulado «O poeta maltés Stephen Cachia critica o peche temporal do Museo da Pesca de Fisterra», que … Sigue lendo

Publicado en Historia, Roteiros, Tradicións, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Artigo en QPC (VII): «O poeta maltés Stephen Cachia critica o peche temporal do Museo da Pesca de Fisterra»

«Escrita automática» / «Automated Writing», poema en versión inglesa de Diana Pastoriza

(Premer na imaxe para unha mellor lectura) Palabras da man ao corazón é a ben interesante e suxestiva bitácora de Diana Pastoriza, English Teacher an at EOI, na que sen desmerecer outras sobrancean para min as seccións denominadas «Letters in … Sigue lendo

Publicado en Arte, Cinema, Música, Narrativa, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en «Escrita automática» / «Automated Writing», poema en versión inglesa de Diana Pastoriza

Poema (LXXXIX): «POETA (b’dedika lil Nażim Hikmet, Pablo Neruda u Federico Garcia Lorca)», de Stephen Cachia

(Premer nas imaxes para agrandar o tamaño) Nesta anotación xa narrei a recente viaxe do poeta Stephen Cachia e seu pai á Costa da Morte, na que me agasallou con varios libros. Un deles era un libro de poemas escrito a dúas voces, pois … Sigue lendo

Publicado en Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Poema (LXXXIX): «POETA (b’dedika lil Nażim Hikmet, Pablo Neruda u Federico Garcia Lorca)», de Stephen Cachia

Poemas (LXXXVIII): «Diana – Oder die Gegenstände» («Diana ou Os obxectos») de Günter Grass

No primeiro cabodano do poeta alemán Günter Grass (Danzig, agora Gdansk, Polonia,16 de outubro de 1927 – Lübeck, Alemaña, 13 de abril de 2015) reproduzo outro dos seus poemas en versión galega de Úrsula Heinze e Ramón Lorenzo incluído na antoloxía … Sigue lendo

Publicado en Efemérides, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Poemas (LXXXVIII): «Diana – Oder die Gegenstände» («Diana ou Os obxectos») de Günter Grass

«Paisaxe vermella», un poema para un cadro de José S. Carralero

(Premer nas imaxes para agrandar o tamaño) Por volta de finais do 2009 recibín un convite do poeta peruano, enraizado en Salamanca, Alfredo Pérez Alencart para participar nun volume colectivo de homenaxe ao pintor José S. Carralero (Cacabelos, León, 1942), no … Sigue lendo

Publicado en Antoloxías, Arte, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en «Paisaxe vermella», un poema para un cadro de José S. Carralero

Fisterra (Bidu u Tmiem tal-Vjaġġ) / Fisterra (Principio e fin da viaxe). Un poema do maltés Stephen Cachia

(Fotografía realizada con dispositivo móbil. Premer na imaxe para agrandar o tamaño) Nesta anotación xa narrei a recente viaxe do poeta Stephen Cachia e seu pai á Costa da Morte e o seu encontro co poeta fisterrán Alexandre Nerium, quen … Sigue lendo

Publicado en Lingua, Poesía, Roteiros, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Fisterra (Bidu u Tmiem tal-Vjaġġ) / Fisterra (Principio e fin da viaxe). Un poema do maltés Stephen Cachia

O poeta maltés Stephen Cachia visita os territorios da Costa da Morte e a Barbanza

(Fotografías realizadas con dispositivo móbil. Premer nas imaxes para agrandar o tamaño) O poeta maltés e vello amigo Stephen Cachia estivo uns días de lecer nesta nosa nación milenaria, acompañado de seu pai. Boa parte da súa viaxe cadrou coa … Sigue lendo

Publicado en Memoria Literaria, Poesía, Premios, Roteiros, Versións ou traducións | 1 comentario

Convocatoria de textos literarios éditos ou inéditos para o Pico Sacro

(Fotografía tirada do sitio web da A. C. Mestre Manuel Gacio) Santiago de Compostela, 30 de marzo de 2016 Estimada/o amiga/o: A través deste escrito convídamoste a participar nun proxecto editorial que xorde por iniciativa da Asociación Cultural “Mestre Manuel … Sigue lendo

Publicado en Antoloxías, Ensaio, Historia, Lendas e mitos, Narrativa, Poesía, Roteiros, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Convocatoria de textos literarios éditos ou inéditos para o Pico Sacro