Arquivo da categoría: Versións ou traducións

Recensión ao poemario Mar da morte, de Santi Borrell, en Grial 216

No último número, 216 (outubro, novembro, decembro do 2017) de Grial, Revista Galega de Cultura, que desde hai uns días xa anda polas librarías, e tamén se pode adquirir en edición dixital desde a propia páxina da Editorial Galaxia, asino … Sigue lendo

Publicado en Historia, Poesía, Política, Recensións, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Recensión ao poemario Mar da morte, de Santi Borrell, en Grial 216

Na antoloxía Costa da Morte: territorio literario

O Grupo Editorial Sial Pigmalión, que dirixe o poeta Basilio Rodríguez Cañada, publicou este pasado outono a antoloxía Costa da Morte: territorio literario, coordinada e revisada pola poeta fisterrá Branca Vilela. A devandita obra, en edición bilingüe galego / castelán, … Sigue lendo

Publicado en Antoloxías, Arte, Fotografía, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Na antoloxía Costa da Morte: territorio literario

Artigo en QPC (XXXIX): «A escura lembranza do Prestige»

Veño de publicar unha nova colaboración en QuepasanaCosta. Diario dixital da Costa da Morte, que dirixe Ubaldo Cerqueiro, desta volta unha recensión dun poemario que se inspira na catástrofe do afundimento do Prestige en novembro de 2002, da que vén … Sigue lendo

Publicado en Efemérides, Historia, Poesía, Política, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Artigo en QPC (XXXIX): «A escura lembranza do Prestige»

«La Pàtria», de Bonaventura Carles Aribau, traducido por Antón Zapata García á nosa lingua

(Ms. 923. Bonaventura Carles Aribau. Oda a la pàtria. Fonte: Biblioteca de Catalunya) Benvinguda, República Catalana! A obra poética do noso Antón Zapata García (Laxe, 1886 – Bos Aires, 1953) tan só inclúe unha única tradución á nosa lingua da … Sigue lendo

Publicado en Autografías, Efemérides, Estudos literarios, Historia, Lingua, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en «La Pàtria», de Bonaventura Carles Aribau, traducido por Antón Zapata García á nosa lingua

Poemas (XCII): «Paradoxes and Oxymorons», de John Ashbery

Antonte 3 de setembro, con noventa anos feitos, finou outro poeta que como lector estimo moito, o norteamericano, neoiorquino, John Ashbery (Rochester, New York, 1927 – Hudson, New York, 2017), autor de máis de trinta libros de poemas e un … Sigue lendo

Publicado en Obituarios, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Poemas (XCII): «Paradoxes and Oxymorons», de John Ashbery

Poemas (XCI): Atlante, de Robert Marteau

Á poesía de Robert Marteau cheguei, máis unha vez, grazas á sempre impagable xenerosidade do amigo Xesús González Gómez, que vén de me agasallar coa edición bilingüe francés-español da súa obra Atlante, (Biblioteca Bitzoc, Palma de Mallorca, 1986), na tradución … Sigue lendo

Publicado en Arte, Historia, Lendas e mitos, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Poemas (XCI): Atlante, de Robert Marteau

Cinco haikus de Breizh na revista dixital Crear en Salamanca

A revista dixital Crear en Salamanca vén de publicar unha escolla de cinco haikus do meu poemario Breizh (Toxosoutos, 2012) en versión orixinal e nunha versión ao castelán de autoría propia, a solicitude do amigo Alfredo Pérez-Alencart, poeta peruano e … Sigue lendo

Publicado en Antoloxías, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Cinco haikus de Breizh na revista dixital Crear en Salamanca

Addio, Darío Fo

(Imaxe tirada do blogue Letras in.verso e re.verso) Onte foise o dramaturgo, actor e director de escena italiano Darío Fo, unha persoa rebelde e crítica co poder, a quen seguimos desde hai ben anos. Débolle ao amigo Artur Trillo Sendón, … Sigue lendo

Publicado en Obituarios, Premios, Teatro, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Addio, Darío Fo

Tres poemas versionados ao francés e ao inglés

(Premer nas imaxes para unha mellor lectura) Conmemórase hoxe, 30 de setembro, o Día Internacional da Tradución e xa se contou nesta anotación que a primeira vez que se traduciron poemas meus a varias linguas europeas foi cando recibín o Premio Tívoli – Europa Giovani … Sigue lendo

Publicado en Poesía, Premios, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Tres poemas versionados ao francés e ao inglés

Artigo en QPC (VII): «O poeta maltés Stephen Cachia critica o peche temporal do Museo da Pesca de Fisterra»

Na nova colaboración con QuepasanaCosta. Diario dixital da Costa da Morte, que dirixe Ubaldo Cerqueiro, cedínlle o meu espazo a outra voz no texto intitulado «O poeta maltés Stephen Cachia critica o peche temporal do Museo da Pesca de Fisterra», que … Sigue lendo

Publicado en Historia, Roteiros, Tradicións, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Artigo en QPC (VII): «O poeta maltés Stephen Cachia critica o peche temporal do Museo da Pesca de Fisterra»