Arquivo da categoría: Versións ou traducións

Dous comunicados pola continuidade do Diario Cultural #SalvemosODiarioCultural #SalvemosARadioGalega

Dúas entidades das que fago parte como asociado veñen de facer público cadanseu comunicado, que comparto plenamente, pola continuidade do espazo radiofónico Diario Cultural da Radio Galega, dirixido pola poeta, xornalista e axiña académica de número Ana Romaní. Reproduzo ambos … Sigue lendo

Publicado en Arte, Banda deseñada, Cinema, Ensaio, Entrevistas, Estudos literarios, Exposicións, Fotografía, Gravacións, Historia, Lingua, Narrativa, Poesía, Premios, Presentacións, Radio, Teatro, Versións ou traducións, Xornalismo | Deixa un comentario

Artigo en QPC (XLIII): «As comarcas de Bergantiños e Fisterra na guía de viaxes francesa Joanne de 1890»

(Alfred Germond de Lavigne, autor da guía, e Adolphe Joanne, responsable da colección de guías Joanne) Veño de publicar unha nova colaboración en QuepasanaCosta. Diario dixital da Costa da Morte, que dirixe Ubaldo Cerqueiro, desta volta para divulgar a presenza … Sigue lendo

Publicado en Ensaio, Historia, Roteiros, Tradicións, Versións ou traducións | Deixa un comentario

Recensión ao poemario Mar da morte, de Santi Borrell, en Grial 216

No último número, 216 (outubro, novembro, decembro do 2017) de Grial, Revista Galega de Cultura, que desde hai uns días xa anda polas librarías, e tamén se pode adquirir en edición dixital desde a propia páxina da Editorial Galaxia, asino … Sigue lendo

Publicado en Historia, Poesía, Política, Recensións, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Recensión ao poemario Mar da morte, de Santi Borrell, en Grial 216

Na antoloxía Costa da Morte: territorio literario

O Grupo Editorial Sial Pigmalión, que dirixe o poeta Basilio Rodríguez Cañada, publicou este pasado outono a antoloxía Costa da Morte: territorio literario, coordinada e revisada pola poeta fisterrá Branca Vilela. A devandita obra, en edición bilingüe galego / castelán, … Sigue lendo

Publicado en Antoloxías, Arte, Fotografía, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Na antoloxía Costa da Morte: territorio literario

Artigo en QPC (XXXIX): «A escura lembranza do Prestige»

Veño de publicar unha nova colaboración en QuepasanaCosta. Diario dixital da Costa da Morte, que dirixe Ubaldo Cerqueiro, desta volta unha recensión dun poemario que se inspira na catástrofe do afundimento do Prestige en novembro de 2002, da que vén … Sigue lendo

Publicado en Efemérides, Historia, Poesía, Política, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Artigo en QPC (XXXIX): «A escura lembranza do Prestige»

«La Pàtria», de Bonaventura Carles Aribau, traducido por Antón Zapata García á nosa lingua

(Ms. 923. Bonaventura Carles Aribau. Oda a la pàtria. Fonte: Biblioteca de Catalunya) Benvinguda, República Catalana! A obra poética do noso Antón Zapata García (Laxe, 1886 – Bos Aires, 1953) tan só inclúe unha única tradución á nosa lingua da … Sigue lendo

Publicado en Autografías, Efemérides, Estudos literarios, Historia, Lingua, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en «La Pàtria», de Bonaventura Carles Aribau, traducido por Antón Zapata García á nosa lingua

Poemas (XCII): «Paradoxes and Oxymorons», de John Ashbery

Antonte 3 de setembro, con noventa anos feitos, finou outro poeta que como lector estimo moito, o norteamericano, neoiorquino, John Ashbery (Rochester, New York, 1927 – Hudson, New York, 2017), autor de máis de trinta libros de poemas e un … Sigue lendo

Publicado en Obituarios, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Poemas (XCII): «Paradoxes and Oxymorons», de John Ashbery

Poemas (XCI): Atlante, de Robert Marteau

Á poesía de Robert Marteau cheguei, máis unha vez, grazas á sempre impagable xenerosidade do amigo Xesús González Gómez, que vén de me agasallar coa edición bilingüe francés-español da súa obra Atlante, (Biblioteca Bitzoc, Palma de Mallorca, 1986), na tradución … Sigue lendo

Publicado en Arte, Historia, Lendas e mitos, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Poemas (XCI): Atlante, de Robert Marteau

Cinco haikus de Breizh na revista dixital Crear en Salamanca

A revista dixital Crear en Salamanca vén de publicar unha escolla de cinco haikus do meu poemario Breizh (Toxosoutos, 2012) en versión orixinal e nunha versión ao castelán de autoría propia, a solicitude do amigo Alfredo Pérez-Alencart, poeta peruano e … Sigue lendo

Publicado en Antoloxías, Poesía, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Cinco haikus de Breizh na revista dixital Crear en Salamanca

Addio, Darío Fo

(Imaxe tirada do blogue Letras in.verso e re.verso) Onte foise o dramaturgo, actor e director de escena italiano Darío Fo, unha persoa rebelde e crítica co poder, a quen seguimos desde hai ben anos. Débolle ao amigo Artur Trillo Sendón, … Sigue lendo

Publicado en Obituarios, Premios, Teatro, Versións ou traducións | Comentarios desactivados en Addio, Darío Fo